AL GIARÉNI (1)

’na völta un pēr ’d Giaréni
a gl’éra a Žiria int al saléni,
mó da cvând chi l’à şmèša
t’a ni paš gnânc pió da spèša.

Al fašèva ’na maša’d sêl
e fra tóti nénc’de pió bël;
l’è un piaşé avdé un luchêl
dôv ch’us magna di gnacvël, (2)

tēvul ’d déntar e int l’ēra(3)
dôv ch’u j’éra la spagnêra.(4)
Al Giaréni ’d nóm šimpatic
i s l’invigia nénc a Žižnàtic,(5)

parèci sēri u s’impines
da pašânt e cliént fèš,
mej prenutê a la maténa
st’a n vù vanzê sénža žéna.

Žénta žôvna(6)e dinamica
cla n’è miga ristucràtica,
’d rumagnöl nénc e’magnê
che acšè d’atôrna un gn’è,

cun di prèži nénc da š-ciân(7)
da parmèta t êt(8)che spuntén
e ’d daquêl(9)cun de bôn vén,
dla Başôna(10)o a l’è d’ vşén.(11)

                          E. ’d Bartòž

 

(1) AL GIARÉNI = Le ghiaine
       antichi depositi ghiaosi pre romani
 portati dal fiume savio fra Classe e Cervia
(2) di gnacvël = di ogni cosa
(3) e int l’ēra = e nell’aia
(4) la spagnêra = l’erba medica
(5) a Žižnàtic = a Cesenatico
(6) Žénta žôvna = gente giovane
(7) da š-ciân   = da cristiani
(8) êt = altro
(9) e ’d daquêl  = e annaffiarlo
(10) dla Başôna  = zona coltivata a riso
(11) l’è d’ vşén = li vicino